もうすぐ邑輝祭=Festival coming soon

お知らせ

予定に変更がなければ、今週末から総体(新人戦かな?)で、月が明けたら邑輝祭ですね!

だけど、邑輝祭が終わるとすぐ中間テストだからね!
忘れたらいけんよ!


学園祭といえば、英語では度の教科書も”school festival”という表記が多いと思いますが
英語版のウィキペディアには”Cultural festival (Japan)”というページがありました。
(そもそも、文化祭や体育祭のような学校主体のイベントは諸外国ではあまり見られません)

Cultural festivals (文化祭, Bunkasai) in Japan are annual open day events held by most schools, from nursery schools to universities at which their students display their artistic achievements. People who want to enter the school themselves or who are interested in the school may come to see what the schoolwork and atmosphere are like. Parents may also want to see what kind of work their children have been doing. The festivals are usually open to the public, especially at high schools and universities.

https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_festival_(Japan)

ご存知の通り、ウィキペディアは誰でも編集できる辞書のようなものなので、そのほとんどは一般の人が記事を書いています。

ということは、ウィキペディアの文章は、文章のプロが書いたものではなく、一般の人がちょっとかしこまって書いた文章であると言ってよいでしょう。(実際、日本版もそうですよね)

なので、ウィキペディアを見て英語を勉強するのもアリかな、と思いました。
(もちろん、英英辞典の方がより正確ではあるはずですが)

ちょっと上の記事を訳してみました。

----------

Cultural festivals in Japan(日本の文化祭は)
are annual open day events(年一回の公開イベントである)
held by most schools,(大部分の学校で開催される)
from nursery schools to universities(幼稚園から大学まで)
at which their students display their artistic achievements.(学生たちが芸術的成果を展示する)

People who want to enter the school themselves orその学校に入りたい人たちや
who are interested in the schoolその学校に興味がある人たちが
may come to see見に来るかもしれません
what the schoolwork and atmosphere are like.その学校での勉強や雰囲気がどんなものなのかを

Parents may also want to see親たちも見たがるかもしれません
what kind of work their children have been doing.どんなことを子どもたちがやっているのかを

The festivals are usually open to the public,通常、学園祭は公開されています
especially at high schools and universities.特に高校や大学では


----------
at whichなんていう関係代名詞を除けば、中学生でもさほど難しくない文章ですね。
People who want to enter the school themselvesなんかは。ちょっと日本人にはハードルの高い使い方ですね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました